1 Kings 4:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G* Σολομών G3739 ην G758 άρχων G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις G575 από G4215 ποταμού G1093 γης G* Φυλιστιαίων G2532 και G2193 έως G3725 οριου G* Αιγύπτου G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4374 προσφέροντες G1435 δώρα G2532 και G1398 εδούλευον G3588 τω G* Σολομώντι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής αυτού G1473  
HOT(i) 21 (5:1) ושׁלמה היה מושׁל בכל הממלכות מן הנהר ארץ פלשׁתים ועד גבול מצרים מגשׁים מנחה ועבדים את שׁלמה כל ימי חייו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8010 ושׁלמה And Solomon H1961 היה   H4910 מושׁל reigned H3605 בכל over all H4467 הממלכות kingdoms H4480 מן from H5104 הנהר the river H776 ארץ unto the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H5704 ועד and unto H1366 גבול the border H4714 מצרים of Egypt: H5066 מגשׁים they brought H4503 מנחה presents, H5647 ועבדים and served H853 את   H8010 שׁלמה Solomon H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייו׃ of his life.
Vulgate(i) 21 Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius
Clementine_Vulgate(i) 21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus.
Wycliffe(i) 21 Forsothe Solomon was in his lordschip, and hadde alle rewmes, as fro the flood of the lond of Filisteis `til to the laste part of Egipt, of men offrynge yiftis to hym, and seruynge to hym, in alle the daies of his lijf.
Coverdale(i) 21 Thus was Salomo lorde ouer all the kyngdomes (from the water of the londe of the Philistynes, vnto the border of Egipte) which broughte him giftes, and serued him as longe as he lyued.
MSTC(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river throughout all the land of the Philistines unto the borders of Egypt, and they brought presents and served Solomon all days of his life.
Matthew(i) 21 And Salomon raygned ouer al kyngdomes from the ryuer thorowout al the land of the Phylistines vnto the borders of Egipt and they brought presentes & serued Salomon all dayes of hys lyfe.
Great(i) 21 And Salomon raygned ouer all kyngdoms, from the ryuer vnto the lande of the Philistines: euen vnto the border of Egypt, and they brought presentes, and serued Salomon all the dayes of hys lyfe.
Geneva(i) 21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, and serued Salomon all the dayes of his life.
Bishops(i) 21 And Solomon raigned ouer all kingdomes from the riuer vnto the lande of the Philistines, [euen] vnto the border of Egypt: and they brought presentes, and serued Solomon al the dayes of his life
DouayRheims(i) 21 And Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life.
KJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
KJV_Cambridge(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
Webster(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
Leeser(i) 21 (5:1) And Solomon was ruling over all the kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and as far as the boundary of Egypt, which brought presents, and served Solomon all the days of his life.
YLT(i) 21 And Solomon hath been ruling over all the kingdoms, from the River to the land of the Philistines and unto the border of Egypt: they are bringing nigh a present, and serving Solomon, all days of his life.
JuliaSmith(i) 21 And Solomon was ruling over all kingdoms from the river to the land of the rovers, and even to the bound of Egypt: they were bringing a gift and serving Solomon all the days of his life.
Darby(i) 21 And Solomon ruled over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and as far as the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
ERV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
ASV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (5:1) And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
Rotherham(i) 21 And, Solomon, became ruler over all the kingdoms, from the River [even unto] the land of the Philistines, and as far as the boundary of Egypt,––and these were bringing presents, and serving Solomon, all the days of his life.
CLV(i) 21 And Solomon has been ruling over all the kingdoms, from the River [to] the land of the Philistines and unto the border of Egypt:they are bringing nigh a present, and serving Solomon, all days of his life.
BBE(i) 21 And Solomon was ruler over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and as far as the edge of Egypt; men gave him offerings and were his servants all the days of his life.
MKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought presents and served Solomon all the days of his life.
LITV(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought presents and served Solomon all the days of his life.
ECB(i) 21 and Shelomoh is sovereign over all the sovereigndoms from the river to the land of the Peleshethiy and to the border of Misrayim: they bring offerings and serve Shelomoh all the days of his life.
ACV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
WEB(i) 21 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
NHEB(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms, from the River, and to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
AKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
KJ2000(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
UKJV(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
TKJU(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river to the land of the Philistines, and to the border of Egypt: They brought presents, and served Solomon all the days of his life.
EJ2000(i) 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines and unto the border of Egypt, and they brought presents and served Solomon all the days of his life.
LXX2012(i) 21 And they carried the barley and the straw for the horses and the chariots to the place where the king might be, each according to his charge.
NSB(i) 21 Solomon's kingdom included all the nations from the Euphrates River to Philistia and the Egyptian border. They paid him taxes and were subject to him all his life.
ISV(i) 21 Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River to the territory of the Philistines and south to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon throughout his lifetime.
LEB(i) 21 * Now Solomon was ruling over all the kingdoms from the River* to the land of the Philistines, and up to the border of Egypt, who were bringing tribute and were serving Solomon all the days of his life.
BSB(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These kingdoms offered tribute and served Solomon all the days of his life.
MSB(i) 21 And Solomon reigned over all the kingdoms from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. These kingdoms offered tribute and served Solomon all the days of his life.
MLV(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
VIN(i) 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute, and served Solomon all the days of his life.
Luther1545(i) 21 Also war Salomo ein HERR über alle Königreiche, von dem Wasser an in der Philister Lande bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und dieneten ihm sein Leben lang.
ELB1871(i) 21 Und Salomo war Herrscher über alle Königreiche, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens; sie brachten Geschenke und dienten Salomo alle Tage seines Lebens.
DSV(i) 21 En Salomo was heersende over al de koninkrijken, van de rivier tot het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte; die brachten geschenken, en dienden Salomo al de dagen zijns levens.
Giguet(i) 21 Ils faisaient transporter l’orge et la paille pour les chevaux de selle et les attelages du roi, en tout lieu où il se trouvait, chacun selon ce qui lui était prescrit.
DarbyFR(i) 21 Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte: ils apportèrent des présents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
Martin(i) 21 Et Salomon dominait sur tous les Royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Egypte; et ils lui apportaient des présents, et lui furent assujettis tout le temps de sa vie.
Segond(i) 21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
SE(i) 21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los filisteos, hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió.
ReinaValera(i) 21 Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río de la tierra de los Filisteos hasta el término de Egipto: y traían presentes, y sirvieron á Salomón todos los días que vivió.
JBS(i) 21 ¶ Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos, desde el río hasta la tierra de los filisteos, hasta el término de Egipto; y traían presentes, y sirvieron a Salomón todos los días que vivió.
Albanian(i) 21 Kështu Salomoni sundone mbi gjithë mbretërinë nga Lumi deri në vendin e Filistejve dhe në kufijtë e Egjiptit. Këta i sillnin haraçe dhe i shërbyen tërë ditët e jetës së tij.
RST(i) 21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.
Arabic(i) 21 وكان سليمان متسلطا على جميع الممالك من النهر الى ارض فلسطين والى تخوم مصر. كانوا يقدمون الهدايا ويخدمون سليمان كل ايام حياته.
Bulgarian(i) 21 И Соломон владееше над всичките царства от реката Ефрат до земята на филистимците и до границата на Египет. Те плащаха данък и служеха на Соломон през всичките дни на живота му.
BKR(i) 21 Nebo Šalomoun panoval nade všemi královstvími od řeky až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. I přinášeli dary a sloužili Šalomounovi po všecky dny života jeho.
Danish(i) 21 Og Salomo var en Herre over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og indtil Ægyptens Landemærke; de bragte ham Skænk og tjente Salomo alle hans Livsdage.
CUV(i) 21 所 羅 門 統 管 諸 國 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 。 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 這 些 國 都 進 貢 服 事 他 。
CUVS(i) 21 所 罗 门 统 管 诸 国 , 从 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 边 界 。 所 罗 门 在 世 的 日 子 , 这 些 国 都 进 贡 服 事 他 。
Esperanto(i) 21 Salomono regis super cxiuj regnoj, de la Rivero gxis la lando Filisxta kaj gxis la limo de Egiptujo; ili alportadis donacojn kaj servadis al Salomono dum lia tuta vivo.
Finnish(i) 21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.
FinnishPR(i) 21 Ja Salomo hallitsi kaikkia valtakuntia Eufrat-virrasta aina filistealaisten maahan ja Egyptin rajaan asti. He toivat lahjoja ja palvelivat Salomoa, niin kauan kuin hän eli.
Haitian(i) 21 Salomon te rive gouvènen tout nasyon nan zòn ki pran depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti a ak fwontyè Lejip la. Yo tout te peye Salomon taks, yo tout te soumèt devan li pandan tout rèy li jouk li mouri.
Hungarian(i) 21 Salamon pedig uralkodék minden országokon a folyóvíztõl fogva egész a Filiszteusok földéig és Égyiptomnak határáig, és ajándékokat hoznak vala, és szolgálnak vala Salamonnak, életének minden idejében.
Indonesian(i) 21 Setiap keluarga mempunyai kebun anggur dan kebun ara. Seumur hidup Salomo rakyat di seluruh Yehuda dan Israel dari Dan sampai ke Bersyeba hidup aman dan tentram. Sebab, semua raja di sebelah barat Efrat takluk kepadanya, dan semua bangsa dari negara-negara di sekitar kerajaannya bersahabat dengan dia. Tanah di sebelah barat Sungai Efrat dari Tifsah di tepi Sungai Efrat terus ke barat ke kota Gaza di Filistin sampai ke perbatasan Mesir, seluruhnya dikuasai oleh Salomo. Bangsa-bangsa di negeri itu takluk kepadanya dan membayar upeti. Bahan-bahan makanan yang diperlukan oleh Salomo setiap hari adalah 5.000 liter tepung halus, 10.000 liter tepung kasar, 10 sapi kandang, 20 sapi padang, dan 100 domba. Selain itu, juga rusa, kijang, menjangan dan unggas.
Italian(i) 21 E Salomone signoreggiava sopra tutti i regni di qua dal Fiume, infino al paese de’ Filistei, ed infino a’ confini di Egitto; essi portavano presenti a Salomone, e furono suoi soggetti tutto il tempo della vita sua.
ItalianRiveduta(i) 21 E Salomone dominava su tutti i regni di qua dal fiume, fino al paese dei Filistei e sino ai confini dell’Egitto. Essi gli recavano dei doni, e gli furon soggetti tutto il tempo ch’ei visse.
Korean(i) 21 솔로몬이 하수에서부터 블레셋 사람의 땅에 이르기까지와 애굽지경에 미치기까지의 모든 나라를 다스리므로 그 나라들이 공을 바쳐 솔로몬의 사는 동안에 섬겼더라
Lithuanian(i) 21 Saliamonas valdė visas karalystes nuo upės iki filistinų šalies ir Egipto sienos; jos mokėdavo duoklę ir tarnavo Saliamonui per visas jo dienas.
PBG(i) 21 A Salomon panował nad wszystkiemi królestwy od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej. I przynosili dary, a służyli Salomonowi po wszystkie dni żywota jego.
Portuguese(i) 21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egipto; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
Norwegian(i) 21 Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven* til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde. / {* Eufrat.}
Romanian(i) 21 Solomon mai stăpînea şi toate împărăţiile dela Rîu pînă în ţara Filistenilor şi pînă la hotarul Egiptului. Ei îi aduceau daruri, şi au fost supuşi lui Solomon tot timpul vieţii lui.